بنر
بنر
بنر
بنر
بنر
بنر
بنر
بنر

5 نکته برای ترجمه اسناد رسمی و حقوقی:

ترجمه تخصصی مقاله پزشکی بسیار پیچیده هستند. این نوع از ترجمه بسیار تخصصی بوده و نیاز به دقت و توجه به جزئیات دارد. مانند ترجمه پزشکی، ترجمه های رسمی و قانونی نیز در صورت اشتباه می توانند باعث ایجاد مشکلات جدی برای مشتریان، دفتر حقوقی و ... شود. وقتی یک موسسه حقوقی می خواهد خدمات ترجمه رسمی و قانونی را ارائه دهد، باید به دنبال یک مترجم با تجربه در ترجمه قانونی باشد تا اطمینان حاصل کند که می تواند ترجمه دقیق را برای نیاز مشتریان خود فراهم سازد.

5 نکته برای ترجمه اسناد رسمی و حقوقی

اگرچه ترجمه حقوقی توسط مترجمان حرفه ای ممکن است برای برخی از موسسات حقوقی تازگی داشته باشد، اما واقعیت این است که آن ها به خدمات ترجمه احتیاج دارند. به ویژه اگر مشتری بین المللی داشته و با نهادهای جهانی سر و کار داشته باشند.

انتخاب یک مترجم رسمی و حقوقی

بسیاری از موسسات حقوقی معتقدند که نیاز آن ها به ترجمه قانونی و رسمی همیشگی نیست. کاری که اکثر آن ها انجام می دهند این است که از چندین موسسه ترجمه استفاده می کنند و ترجمه های آن ها را بررسی می کنند. از بین این رتبه بندی ها، آن ها ترجمه ای را انتخاب کنند که کمترین قیمت را ارائه دهد. این کار غیر منطقی است.

پرداخت هزینه کمتر برای ترجمه اسناد تضمین نمی کند که ترجمه انجام شده برای مشتری و دفاتر حقوقی دقیق و مفید باشد. اصلاح ترجمه های نادرست، هزینه های بیشتری در بر خواهد داشت. حتی گاهی این هزینه بسیار بیشتر از استخدام یک مترجم حقوقی مجرب و حرفه ای به صورت ثابت است. ترجمه ضعیف همچنین می تواند تأثیر نامطلوبی در اعتبار موسسه حقوقی شما داشته باشد.

در هر صورت اگر تمایلی به استخدام یک مترجم فارسی به انگلیسی به صورت دائم ندارید و می خواهید با موسسات ترجمه کار کنید، پیشنهاد می کنیم که این چند نکته را حتما در نظر بگیرید:

  1. کیفیت ترجمه

یکی از مهمترین نکات، توجه به کیفیت ترجمه های انجام شده توسط موسسه مورد نظر است. برای تعیین کیفیت ترجمه تنها نگاه کردن به ترجمه های قبلی کافی نیست. اگر قصد همکاری با یک موسسه ترجمه را دارید، باید از مراحل کار ترجمه توسط آن ها، نحوه انتخاب مترجمان، مراحل کنترل کیفیت و فرآیندهای پس از ترجمه، مانند ویرایش و تصحیح، مطلع باشد.

  1. ترجمه تخصصی حقوقی

برخی از شرکت های ترجمه انواع پروژه های ترجمه را می پذیرند. با این حال، شرکت هایی هستند که تخصص های خاصی دارند. شما می توانید به دنبال یک موسسه ترجمه باشید که دارای متخصص ترجمه قانونی باشد. کار با مترجمانی که با روند کشف و دادخواهی آشنا هستند، می تواند همراه با ترجمه اسناد، خدمات پشتیبانی حقوقی را نیز به شما ارائه دهد.

کارشناسان ترجمه حقوقی در زمینه حقوقی کار کرده اند، بنابراین با اصطلاحات حقوقی آشنا هستند. بسیاری از آن ها آموزش های تکمیلی می بینند. همچنین برای بهبود صلاحیت خود در امتحانات مقدماتی شرکت می کنند.

  1. اعتبار شرکت

اعتبار شرکت نیز یک نکته مهم است. سعی کنید با یک موسسه ترجمه حقوقی همکاری کنید که چندین سال تجربه پشت آن است. مورد دیگری که باید بررسی کنید لیست مشتریان آن ها است. اگر سوالاتی که در سایت این موسسات، توسط افراد مختلف پرسیده شده اند، را بررسی کنید، می توانید اطلاعات خوبی را کسب کنید. اگر توانستید با آن ها تماس برقرار کنید. بررسی کنید که تا چه اندازه موسسه ترجمه خوب عمل می کند. از نحوه رفتار آن ها با مشتریان خود مطلع شوید.

  1. مسئوليت پذیری

ترجمه قانونی باید نیازهای شما را به صورت کامل بر طرف کند. از آنجایی که زمان در موسسات حقوقی و دفاتر رسمی، از اهمیت بالایی برخوردار است، لازم است که موسسه ترجمه به سوالات و درخواست های شما سریعا پاسخ دهید. با وجود آنکه برخی از شرکت ها می توانند در عرض چند ساعت پیشنهاد پروژه را ارسال کنند، برخی ممکن است ظرف چند دقیقه این کار را انجام دهند. گاهی اوقات تأخیر به دلیل قوانین موجود در موسسه ترجمه است، در حالی که در برخی مواقع به دلیل بزرگ بودن پروژه زمان بیشتری نیاز است.

دلیل هرچه باشد، پاسخگویی به همراه سایر مشخصات یک موسسه ترجمه تخصصی مدیریت خوب، به شما در تصمیم گیری هوشمندانه کمک می کند. موسسه های ترجمه حرفه ای نیز وجود دارند که خدمات ترجمه شبانه روزی را ارائه می دهند، بنابراین حتماً آن ها را بررسی کنید.

5 نکته برای ترجمه اسناد رسمی و حقوقی

  1. تجربه و قیمت

بهتر است موسسه ترجمه ای را پیدا کنید که برای نیازهای شما مناسب باشد. پیدا کردن یک شرکت با تجربه که بتواند تمام شرایط شما را برآورده کند بسیار مهم است.

یکی دیگر از موارد حیاتی که باید به خاطر داشته باشید قیمت گذاری ترجمه های آن موسسه است. مشتریان شما معموملا نسبت به پرداخت هزینه های اضافی نگران هستند، بنابراین یک موسسه ترجمه پیدا کنید که کار با کیفیت و قیمت مناسب را به شما پیشنهاد دهد. حتما این موضوع را بررسی کنید که آیا قیمت بر اساس میزان کلمه ها گفته می شود یا برای اصلاح و قالب بندی و در نتیجه افزایش کلمات و طول متن باید هزینه بیشتری پرداخت کنید؟

5 نکته برای ترجمه اسناد رسمی و حقوقی

موضوعاتی که عنوان شد، اصلی ترین عواملی هستند که باید هنگام انتخاب یک موسسه ترجمه برای ارائه خدمات ترجمه قانونی در ذهن داشته باشید. چندین مورد دیگر نیز وجود دارد که بررسی آن ها نیز خالی از لطف نیست. از جمله در دسترس بودن مترجمان معتبر، که برخی از دادگاه ها به آن ها نیاز دارند. امنیت موسسه ترجمه برای در امان بودن مدارک و اسناد در حال ترجمه و عواملی از این قبیل که حتما باید به آن ها توجه کرد.

اگر یک موسسه حقوقی هستید، سعی کنید این دستورالعمل ها را دنبال کنید. در نهایت یک موسسه ترجمه حقوقی خوب پیدا خواهید کرد که دقیقاً شرایط شما را برآورده می کند.



به این مطلب امتیاز دهید:
(1 امتیاز , میانگین: 5.0 از 5)
بنر
بنر

نظرات شما:

گالری جذاب امروز در سوربان